EDLS

Elsbeth Dijkhuis Language Services

Tolken

Communicatie is een complexe aangelegenheid. Naast de woorden die je kiest zijn bijvoorbeeld ook je intonatie, je houding en je gebaren van belang bij het overbrengen van je boodschap. Een tolk zorgt ervoor dat de gehele boodschap met al zijn verbale en non-verbale facetten bij de luisteraar overkomt.

Ik heb ervaring in het tolken in allerhande situaties:

  • van het tolken bij de notaris tijdens het passeren van een akte tot
  • het tolken bij het theorie gedeelte van een rijexamen van het CBS, waar je in direct contact staat met de spreker en de luisteraar,
  • begeleiden van buitenlands bezoek (handelsdelegaties, rondleidingen),
  • maar ook bij congressen en seminars in een cabine of met een fluisterset.

Het succesvol inzetten van een tolk is maatwerk, geen opdracht is hetzelfde. Neem dus gerust contact met me op als je overweegt een tolk in te schakelen, dan komen we samen tot de beste vorm en voorwaarden.

Tolken is het mondeling vertalen van een gesproken boodschap van de ene naar de andere taal. Goed, dat is wat kort door de bocht, maar dat is wel het principe. De tolk is daarbij geen gesprekspartner maar faciliteert het gesprek en zorgt ervoor dat beide partijen echt begrijpen wat er gezegd en bedoeld wordt. Daarvoor moet een tolk uiteraard beschikken over een uitgebreide kennis van beide talen, maar moet hij ook perfect taalnuances en culturele (eigen)aardigheden kunnen oppikken om de volledige betekenis over te brengen.

We onderscheiden grofweg drie tolktechnieken:

Consecutief tolken

Bij het consecutief tolken luistert de tolk naar de spreker, en geeft daarna de vertaling. Bijvoorbeeld als een buitenlandse spreker voor een volle zaal staat. De tolk gebruikt zijn geheugen en zijn aantekeningen om tot een getrouwe vertolking te komen. Consecutief tolken kost tijd, alles wordt in de oorspronkelijke taal en daarna nog eens in de doeltaal gezegd, en is daardoor minder geschikt wanneer er weinig tijd is, of wanneer de meerderheid de taal van de spreker beheerst.

Gesprekstolken

Een vorm van consecutief tolken is gesprekstolken. Bij het gesprekstolken faciliteert de communicatie tussen mensen die elkaars taal niet spreken. Het gesprek wordt in kleine stukjes vertaalt, indien nodig zelfs zin voor zin.

Simultaantolken

Bij simultaan tolken begint de tolk met de vertaling enkele momenten nadat de spreker begint te spreken. De tolk moet tegelijk spreken en luisteren, want de spreker wacht niet tot de tolk is uitgesproken. Deze vorm van tolken kan met en zonder apparatuur uitgevoerd worden. Als er maar een of twee buitenlanders in de zaal zitten, kan de tolk naast of achter hen plaatsnemen en de vertolking in hun oor fluisteren. Dit is voor zowel de tolk als de luisteraar behoorlijk vermoeiend. Als er meerdere luisteraars een vertolking wensen dan wordt er veelal gebruikgemaakt van tolkencabines of een fluisterset (een microfoon met zender en hoofdtelefoon voor de toehoorders).
Omdat geen twee situaties gelijk zijn bij een tolkopdracht (tolkvorm, duur tolkopdracht, onderwerp …), hangen de kosten voor een tolkopdracht sterk samen met de opdracht zelf. Neem daarom in een vroeg stadium contact met me op, zodat ik je een reële, op maat gemaakte offerte kan sturen voor jouw specifieke opdracht.